《孟子》卷二梁惠王下·第十二節

第十二節原文

  邹与鲁哄。穆公问曰:“吾有司死者三十三人,而民莫之死也。诛之,则不可胜诛;不诛,则疾视其长上之死而不救,如之何则可也?”

  孟子对曰:“凶年饥岁,君之民老弱转乎沟壑,壮者散而之四方者,几千人矣;而君之仓廪实,府库充,有司莫以告,是上慢而残下也。曾子曰:‘戒之戒之!出乎尔者,反乎尔者也。’夫民今而后得反之也。君无尤焉。君行仁政,斯民亲其上、死其长矣。”

第十二節譯文

  鄒國與魯國交戰。鄒穆公對孟子說:“我的官吏死了三十三個,百姓卻沒有一個為他們而犧牲的。殺他們吧,殺不了那麼多;不 殺他們吧,又實在恨他們眼睜睜地看著長官被殺而不去營救。到底怎麼辦才好呢?”
  孟子回答說:“災荒年歲,您的老百姓,年老體弱的棄屍于山溝,年輕力壯的四處逃荒,差不多有上千人吧;而您的糧倉裡堆滿糧食,貨庫裡裝滿財寶,官吏們卻從來不向您報告老百姓的情況,這是他們不關心老百姓並且還殘害老百姓的表現。曾子說:‘小心啊,小心啊!你怎樣對待別人,別人也會怎樣對待你。’現在就是老百姓報復他們的時候了。您不要歸罪於老百姓吧!只要您施行仁政,老百姓自然就會親近他們的領導人,肯為他們的長官而犧牲了。”

註釋
①鄒與魯拱:鄒國與魯國交戰。昭,爭吵,衝突,交戰。
②穆公:即鄒穆公。孟子是鄒國人,所以穆公問他。
③莫之死:即“莫死之的倒裝,“之’”指“有司”。意思是“沒有人為他們而死。”
④疾:憎恨。
⑤轉:棄屍的意思。
⑥幾:接近,差不多。
⑦曾子:即孔子的學生曾參。
⑧尤:動詞,責備、歸罪。

補充糾錯