《圍爐夜話》·第三十二則

第三十二則原文

古人比父子为桥梓,比兄弟为花萼,比朋友为芝兰,敦伦者,当即物穷理也;今人称诸生曰秀才,称贡生曰明经,称举人曰孝廉,为士者,当顾名思义也。

第三十二則譯文

  古時候的人,把“父子”比喻為喬和梓木,把“兄弟”比喻為花與萼,將“朋友”比為芝蘭香草,因此,有心想敦睦人倫的人,由萬物的事理便可推見人倫之理。現在的人稱讀書人為“秀才”,稱被舉薦入太學的生員為“明經”,又叫舉人為“孝廉”,因此讀書人可以就這些名稱,明白自己應有的內涵。

註釋
橋梓:古人以喬木喻父,而梓木喻子,因為喬木高高在上,而梓木低伏在下。
花萼:花萼喻兄弟,因為同出一枝,彼此相依。
芝蘭:比喻朋友;《家語》:“與善人居,如入芝蘭之室,久而不聞其香,即與之化矣。”朋友貴在相勸,故以芝蘭比喻朋友。
敦倫:敦睦人倫。
秀才:讀書人的通稱。
貢生:科舉時代因學行優良,被舉薦升入太學的生員。
明經:唐制以經義取士,謂之明經。
舉人:明清時在鄉試被錄取的人。
孝廉:明清舉人的別稱。

補充糾錯