查詢

高陽臺·和嶰筠前輩韻

玉粟收余,金丝种后,蕃航别有蛮烟。双管横陈,何人对拥无眠。不知呼吸成滋味,爱挑灯、夜永如年。最堪怜,是一泥丸,捐万缗钱。

春雷歘破零丁穴,笑蜃楼气尽,无复灰然。沙角台高,乱帆收向天边。浮槎漫许陪霓节,看澄波、似镜长圆。更应传,绝岛重洋,取次回舷。

補充糾錯
下一篇詩文: 賀新郎·國脈微如縷
譯文及註釋 補充糾錯
譯文
中國古代也種罌粟作藥用並種植菸草,但現在英國大量販運來的卻是鴉片毒品。是什麼人面對面把著煙槍,橫躺著整夜不睡呢?不知不覺吸上了癮,便點起燈來熬長夜如年了。令人可嘆的是,人們不惜重金,為了一個泥丸似的菸頭,就捨棄了萬貫的銀錢。
禁菸運動像春雷一樣震毀了英國鴉片販子在零丁洋上的巢穴,笑看英國侵略者銳氣已盡,切莫使他們死灰復燃。廣州沙角炮臺高高聳立,外國走私鴉片的船都遠遠地躲開了。使臣正常活動的船隻,還在清澈平靜的水面上來往。英侵略軍艦和販運鴉片的大船,由於中國人民反擊的勝利,都一一地走開了。

註釋
高陽臺:詞牌名,又名《慶春宮》《慶春澤慢》等,雙調,一百字,前後片各十句,四平韻。
和(hè):依照別人詩詞的題材和體裁做詩詞叫“和”。
懈(xiè)筠(yún):兩廣總督鄧廷楨的字。
前輩:鄧廷楨比詞人年長九歲,中進士也早林十年,所以詞人尊稱他為前輩。
韻:指這首詞是照著鄧廷楨詞的韻作的。
玉粟(sù):即罌粟,草本植物,果實和果殼均可入藥,果汁可製成鴉片。
金絲:指產於菲律賓呂宋島上的一種菸草。
蕃(fān)航:即番航,指外國船。
蠻煙:指外國商人販賣的鴉片煙。蠻:舊時都用以稱外國人。
雙管:兩支菸槍。抽鴉片的兩個人對臥,各自用煙槍對著煙燈吸食毒品。
對擁無眠:相互擁靠著,覺也不睡。
成滋味:指對鴉片煙上了癮。
挑燈:指點亮煙燈。
夜永:長夜,夜深。
堪憐:可憐,可惜。
一丸泥:指鴉片煙頭像一個小泥丸。一作“一泥丸”。
萬緡(mín)錢:即萬貫錢,極言其多。緡:量詞,用於成串的銅錢,每串一千文。
春雷:比喻聲音震響。文中指清水軍擊敗英艦的炮火聲。
歘(xū):忽然。
零丁:即零丁洋、零丁島(今作“伶仃洋”、“伶仃島”),在廣東珠江口外側。
穴:巢穴。
蜃(shèn)樓氣盡,比喻殖民主義用鴉片毒害中國人民的氣焰被打下去了。蜃樓:古人指蜃(傳說中的一種蛟)吐氣而變幻成的樓閣。詞中借指英國侵略者。
無復灰然:意謂英人鴉片已被詞人收繳,並在虎門銷燬,不會再重新燃燒起來了。
沙角臺:廣東虎門海口東南側沙角山上的炮臺,南距虎門十餘公里。
亂帆:指私運鴉片的船隻。
浮槎(chá):傳說中來往於海上和天河之間的木筏。詞中借“浮槎”指使臣,即詞人自稱。
漫許陪:姑且允許相陪。
霓(ní)節:古代使者的節仗。詞中借指持節鎮守兩廣的總督鄧廷楨。
澄(chéng)波:清波。
絕島重洋:遠隔重洋的島嶼,指英國。
取次回舷(xián):依次返航。回舷:船隻返航。

參考資料:

1、盧冀寧,汪維懋著.邊塞詩詞賞析:軍事誼文出版社,2013.09:第275頁

2、黎興 施培毅 朱玉衡.歷代詩詞選注 華夏正氣篇:安徽人民出版社,1982.04 第1版:第324頁

展開↧
創作背景 補充糾錯
  本詩作於道光十九年(1839年)。廣東水師在關天培的指揮下,於九龍洋麵多次擊退英國侵略者的挑釁。兩廣總督鄧廷楨對取得的一次次勝利,極為歡欣鼓舞,於是填寫《高陽臺》的詞贈給詞人。

參考資料:
1、張正吾 陳銘主編.近代詩文鑑賞辭典:光明日報出版社,1991.12 第1版:第32-33頁
展開↧
賞析 補充糾錯
  詞的上片寫“蠻煙”入境後,帶給中國人的嚴重危害。開篇便以“玉粟餘,金絲種後”分述“鴉片煙”(從唐代)入境後,後來(宋代)“呂宋菸”又傳入中國的情況,所以第三句用“蕃航別有蠻煙”總上啟下,是說以上兩種毒品菸草都是透過外國商船傳來的。下面接寫吸鴉片的人“雙管橫陳”,煙槍不離手,橫臥日夜抽,由“不知呼吸”到吸毒成癮有“滋味”,最後成為“大煙鬼”,“愛挑燈、夜永如年”“對擁無眠”,不分晝夜地吸鴉片,這幾句形象生動而真實繪畫出“大煙鬼”的醜態,又帶有幾分幽默的諷刺和厭惡。所以上片的結句才說“最堪憐,是一泥丸,捐萬緡錢”, “最堪憐”是總上吸毒人的惡果, “一泥丸”不僅毒害了千千萬萬人,還使得他們傾家蕩產,損失大量的金銀財寶。這就進一步指出了英商販賣鴉片,不僅損害了中國人民的健康,而且造成白銀大量外流,其結果是人亡財竭,其害無窮,所以禁菸勢在必要。

  詞的下片寫禁菸初捷的喜悅和對抗英充滿勝利的信心。這片的起句以象徵手法寫“春雷歘”磅礴的氣勢。以春雷般的炮聲,大炮轟破了零丁洋上英商的巢穴,顯示了中國人民武裝抗英禁菸的威力,打破了侵略者海市“蜃樓”的美夢,使英敵如一攤死灰,再無復燃之機。詞人用一“笑”字,表現了談笑破敵的豪壯風采和蔑視敵寇、大義凜然的英雄氣概;同時又用“收向天邊”寫出英艦倉皇潰逃的狼狽情景。最後即事抒懷,慷慨陳詞,詞人認為,只要保住海防,就可以使我國沿海保持一片“似鏡長圓”的澄波,不必派使臣遠渡重洋去和英帝談判,並告誡人們不可掉以輕心,要嚴陣以待來犯之敵,表現了他的雄才大略。

  這首詞的上片,詞人以生動而詼諧的筆調,寫出抽鴉片煙人們的可笑、可憐的怪態,以形象代替說理,可謂深入淺出。下片以雄健蒙肆的筆調,寫出抗英勝利的喜悅,又是透過象徵手法寫意境陳出,又耐人琢磨。全詞融敘事、抒情、議論於一爐,真實地反映了詞人查禁鴉片、抗英禦侮的昂揚鬥志和勝利信心。

參考資料:
1、張正吾 陳銘主編.近代詩文鑑賞辭典:光明日報出版社,1991.12 第1版:第32-33頁
展開↧
詩文作者
林則徐
林則徐

林則徐(1785年8月30日-1850年11月22日),福建省侯官(今福州市區)人,字元撫,又字少穆、石麟,晚號俟村老人、俟村退叟、七十二峰退叟、瓶泉居士、櫟社散人等,是清朝時期的政治家、思想家和詩人,官至一品,曾任湖廣總督、陝甘總督和雲貴總督,兩次受命欽差大臣;因其主張嚴禁鴉片,在中國有“民族英雄”之譽。

1839年,林則徐於廣東禁菸時,派人明察暗訪,強迫外國鴉片商人交出鴉片,並將沒收鴉片於1839年6月3日在虎門銷燬。虎門銷煙使中英關係陷入極度緊張狀態,成為第一次鴉片戰爭,英國入侵中國的藉口。

儘管林則徐一生力抗西方入侵,但對於西方的文化、科技和貿易則持開放態度,主張學其優而用之。根據文獻記載,他至少略通英、葡兩種外語,且著力翻譯西方報刊和書籍。晚清思想家魏源將林則徐及幕僚翻譯的文書合編為《海國圖志》,此書對晚清的洋務運動乃至日本的明治維新都具有啟發作用。

1850年11月22日,林則徐在普寧老縣城病逝。

13 篇詩文