譯文
整日裡歡聚在一起賞花觀月,幾乎把所有的好景都看盡了,都痴迷了;總以為好日子還長著呢。到如今,是誰把宴遊的車輛都鎖定了,不讓我們往來呢?這歡娛像春歸一樣遠遠地去了,不可能再復現了。這些事也不敢再想啊,想起來就讓人覺得難受。我一直思念著貶居窮荒僻壤的友人們,好長時間了,得不到他們的音訊,想起他們的處境也都與我一樣,孤單一人,沒有個共解憂愁的夥伴。留戀往日的歡娛,只能惆悵如今無法相會。
夜真長啊,可在長夜裡月亮一直未圓,月未圓,人也就難以團圓,我何時才能重上玉樓與你相會呢?我在離家萬里之外的郴州,總思念著何時能夠返回家鄉。可即使我真的能回鄉,在離開郴州時,也只是孤零零的一個人,連個唱陽關送別曲的朋友也沒有,這多讓人受不了啊!東流水,我真恨你呀!原來總以為跟著你能找到一塊世外桃源,現在看來白跑了一趟,還是回去吧,不要猶豫了。但把船搖向哪裡呢?我該找個人商量商量,細細籌劃一下,我下一步的路該怎樣走。
註釋
1、鼓笛慢:此詞調名,比較少見。萬樹《詞律》卷八杜文瀾按:“《詞譜》以此詞歸人《水龍吟》調,注云:‘此添字《水龍吟》兼攤破句法,採人以備一體。”’與前《水龍吟》對照,字數句式,多有不同,當為另一體,而以鼓與笛為伴奏者也。
2、亂花:盛開的繁花。
3、窮:盡。
4、豔景:猶美景。
5、迷:迷戀,入迷。
6、歡賞:歡樂遊賞。
7、雕鞍(ān)鎖定:謂盡力挽留。
8、杳(yǎo):無影無聲,杳無音信。
9、永夜:長夜。
10、嬋(chán)娟:本意為美好。後多指月。
11、玉樓:指女子所居之樓。
12、陽關孤唱:陽關,即《陽關曲》,古代送別時所唱。
13、桃源路、欲回雙槳:舊注引梁吳均《續齊諧記》劉晨、阮肇入天台山採藥遇二仙女事釋之,似未盡妥。詞雲“欲回雙槳”,謂入桃源時有船可通也。因知此用陶淵明《桃花源記》事,記雲:“晉太元中,武陵人捕魚為業,緣溪行,忘路之遠近,忽逢桃花林。……復前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山。山有小口,彷彿若有光,便舍船從口入。”或二事並用,宋詞中常見之。雙漿:指船。欲回雙漿,謂想借船以回到桃源之中去,既遠避塵世,又能諧昔日之歡。
14、仗:依仗,依靠。
15、丁寧:即叮嚀。
16、怎向:爭向,怎奈。
參考資料:
1、徐培均,羅立綱 .秦觀詞新釋輯評 :中國書店 ,2003 :61-65
2、(宋)李清照,(宋)秦觀著;劉擁軍選注 .《李清照秦觀詞選》 :巴蜀書社 ,2000 :79-80 .
3、鄧紹基,周秀才,侯光復主編.中國古代十大詞人精品全集:秦觀 周邦彥:大連出版社,1998-03:104-105
4、(宋)秦觀著,王醒解評.秦觀集:山西古籍出版社,2004:193-196