查詢

罷相作

避贤初罢相,乐圣且衔杯。

为问门前客,今朝几个来?

補充糾錯
上一篇詩文: 湘妃廟
下一篇詩文: 黃臺瓜辭
譯文及註釋 補充糾錯
譯文
辭去相位,讓給有才能的賢士,愛酒如命正好開懷暢飲。
試問過去常來我家做客的人,今天會有幾個還肯前來?

註釋
罷相:罷免宰相官職。
避賢:避位讓賢,辭去相位給賢者擔任。李適之天寶元年任左相,後遭李林甫算計,失去相位。
樂聖:指愛好喝酒。且:尚且,還。銜杯:口含酒杯,指飲酒。
為(wèi)問:請問,試問。為,此處表假設。一作“借”。
今朝(zhāo);今天,現在。

參考資料:
1、張國舉 等.唐詩精華註譯評.長春:長春出版社,2010:52
展開↧
創作背景 補充糾錯
  李適之從公元742年(天寶元年)至公元746年(五載)擔任左相。當他的友好韋堅等先後被李林甫誣陷構罪,他就“俱自不安,求為散職”。而在天寶五載,當他獲准免去左相職務,改任清要的太子少保時,寫下這首詩。
展開↧
賞析 補充糾錯
  這首詩透過反語、俚語和雙關語,描寫了自己罷相之後的感受,深刻地諷刺了奸臣弄權和小人諂媚的官場狀況。

  “避賢初罷相,樂聖且銜杯。”兩句是說自己的相職一罷免,皇帝樂意我給賢者讓了路,我也樂意自己儘可喝酒了,公私兩便,君臣皆樂,值得慶賀,那就舉杯吧。“避賢”是成語,意思是給賢者讓路。“樂聖”是雙關語,“聖”即聖人,但這裡兼用兩個代稱,一是唐人稱皇帝為“聖人”,二是沿用曹操的臣僚的隱語,稱清酒為“聖人”。所以“樂聖”的意思是說,使皇帝樂意,而自己也愛喝酒。顯然,把懼奸說成“避賢”,誤國說成“樂聖”,反話正說,曲折雙關,雖然知情者、明眼人一讀便知,也不失機智俏皮,但終究是弱者的譏刺,有難言的苦衷,針砭不力,反而示弱。所以作者在後兩句機智地巧作加強。

  “為問門前客,今朝幾個來。”則是作者關心親故來赴宴的情況。這在結構上順理成章,而用口語寫問話,也生動有趣。但宴慶罷相,事已異常;所設理由,又屬遁詞;而實際處境,則是權奸弄權,恐怖高壓。因此,儘管李適之平素“夜則宴賞”,天天請賓客喝酒,但“今朝幾個來”,確乎是個問題。宴請的是親故賓客,大多是知情者,懂得這次赴宴可能得罪李林甫,惹來禍害。敢來赴宴,便見出膽識,不怕風險。這對親故是考驗,於作者為慰勉,向權奸則為示威,甚至還意味著嘲弄至尊。

  倘使這二句真如字面意思,只是慶賀君臣皆樂的罷相,則親故常客自然也樂意來喝這杯酒,主人無須顧慮來者不多而發這一問。所以這一問便突兀,顯出異常,從而暗示了宴慶罷相的真實原因和性質,使上兩句閃爍不定的遁辭反語變得傾向明顯,令有心人一讀便知。作者以俚語直白寫這一問,不止故作滑稽,更有加強譏刺的用意。

  由於使用反語、雙關語和俚語,這詩蒙有插科打諢的打油詩格調,因而前人有嫌它過顯不雅的,也有說它怨意不深的。總之是認為它並未見佳。但杜甫《飲中八仙歌》寫到李適之時卻特地稱引此詩,有“銜杯樂聖稱必賢”句,可算知音。而這詩得能傳誦至今,更重要的原因在事不在詩。由於這詩,李適之在罷相後被認為與韋堅等相善,誣陷株連,被貶後自殺。因而這詩便更為著名。

參考資料:
1、倪其心 等.唐詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:40-41
展開↧
詩文作者
李適之
李適之

李適之(694年-747年),原名昌,祖籍隴西成紀,唐朝宗室、宰相,唐太宗李世民曾孫,恆山王李承乾之孫。

李適之早年曆任左衛郎將、通州刺史、秦州都督、陝州刺史、河南尹、御史大夫、幽州節度使、刑部尚書。

天寶元年(742年),李適之拜相,擔任左相,封清和縣公。他與李林甫爭權,但卻不敵落敗,被罷為太子少保,後貶宜春太守。

天寶六年(747年),李適之聽聞韋堅被殺,畏懼自盡。

2 篇詩文