作詞 : 徐衛華 作曲 : 金月苓 在那遙遠遼闊的青藏高原, 碧綠的湖水,晶瑩的雪山, 青青的牧草,高高的藍天。 啊,可可裡西, 那是我美麗可愛的家園。 風聲緊雨聲急黑雲翻卷, 槍聲響殺聲起血染草原。 逃亡路上父母兒女含恨飲彈, 雪山腳下兄弟姐妹屍骨成山。 淚眼問青天,殺戮為哪般? 生死離別意,悲情山水間。 啊,可可西里, 不再是我寧靜祥和的家園。 今天我看見你向我輕輕走來, 療傷的撫慰,深情的呼喚, 真誠的凝望,溫暖的臂彎。 啊,可可西里, 是我和人類共同的家園, 永遠幸福的家園,家園。 Song of Pantholops hodgsoni On the far-flung Qinghai-Tibet Plateau / There are jade-like lakes, crystal-like jokuls / There is green pasture, blue sky / Ah! Kekexili / My lovely home / Suddenly the sky turns dark / Guns began to shoot / Families were killed on escaping journey / Friends were killed at jokul foot / Crying to the sky / Why killing comes by / Part us forever / Tragedy in sight / Ah! Kekexili / My peaceful home no longer / I saw you come to me / Pacify me gently; call me soulfully / Look at me sincerely; hug me warmly / Ah! Kekexili / Our corporate home / Forever blest home