狼在黑夜裡來打劫羊棚,卻落入了狗舍;狗舍立刻像白天一樣地騷動起來;獵狗嗅到敵人老灰狼就在近旁,湧到狗舍門口,逼上前去迎戰。
“喂,夥計們,有賊!有賊!”管狗的人喊道。院子的門關上了,立刻都上了門閂;這塊地方頓時亂得像個地獄。這一個拿著硬木棍兒來了,那一個提著槍來了。
“拿火來,”他們嚷道。“拿人來!”於是有人跑去拿了火把。狼在角落裡坐著,它的硬硬的灰色背脊躲在那兒正合適,它露出可怕的牙齒,豎起硬毛,瞪著眼睛,好像當場就能把大家吃掉似的。然而,跟獵狗們打交道,可得放聰明點兒,可不能來這麼一手。總而言之,這是十分明白的,今兒個夜裡可沒有不花錢的羊肉好吃。狡猾的老狼覺得應該進行談判,它油嘴滑舌地開口說道:
“我的朋友們,何必這樣吵吵鬧鬧呢?我是你們的老朋友,你們的長久失掉聯絡的同胞兄弟!我是來簽訂和約的,你們何必這樣氣勢洶洶呢?讓我們大家把往事一筆勾銷吧,我們來訂個同盟,我不光是不再來驚動你們的羊群,而且情願替羊群打抱不平,我們狼有的是信用,我發誓......”
“對不起,可沒有那樣便宜的事兒。”管理獵狗的頭兒打斷它的話,說道,“如果你是灰色的,我可是白髮蒼蒼了。我老早有根有據地看透了狼的本性,我對付狼的辦法已經屢試不爽:絕對不跟狼講和,除非把它的皮撕掉!”
於是他立刻放出一群獵狗,向狼直撲上去。
(吳巖譯)
① 這篇寓言嘲笑了侵略俄國陷於進退維谷的境地而不得不乞和的拿破崙。俄國統帥庫圖佐夫曾向軍官們讀過這篇東西,當他讀到“如果你是灰色的,我可是白髮蒼蒼了”,他就脫下軍帽,把白髮蒼蒼的頭晃了一晃,他認為這篇寓言是他的思想和戰略的最好的表現。
補充糾錯